Das erste Buch Samuel

Kapitel 26

1 Die aber von Siph2130 kamen935 zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 verborgen5641 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444 vor der Wüste3452?

2 Da machte sich Saul7586 auf6965 und zog3381 herab zur Wüste4057 Siph2128 und mit ihm dreitausend7969 junger977 Mannschaft in Israel3478, daß er376 David1732 suchte1245 in der Wüste4057 Siph2128.

3 Und lagerte sich2583 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444, der vor der Wüste3452 liegt am Wege1870. David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057. Und da7586 er sah7200, daß Saul7586 kam935 ihm nach310 in die Wüste4057,

4 sandte7971 er1732 Kundschafter7270 aus und erfuhr3045, daß Saul7586 gewißlich kommen935 wäre.

5 Und David1732 machte sich7901 auf6965 und kam935 an den Ort4725, da Saul7586 sein Lager2583 hielt2583, und sah7200 die Stätte4725, da Saul7586 lag7901 mit seinem Feldhauptmann8269 Abner74, dem Sohn1121 Ners5369. Denn Saul7586 lag in der Wagenburg4570 und das Heervolk6635 um ihn1732 her5439.

6 Da antwortete6030 David1732 und1121 sprach559 zu Ahimelech288, dem Hethiter2850, und zu Abisai52, dem Sohne Zerujas, dem Bruder251 Joabs3097: Wer will mit mir hinab3381 zu Saul7586 ins Lager4264? Abisai52 sprach559: Ich559 will mit dir hinab3381.

7 Also kam935 David1732 und Abisai52 zum Volk5971 des Nachts3915. Und siehe, Saul7586 lag7901 und schlief7901 in der Wagenburg4570, und sein Spieß2595 steckte4600 in der Erde776 zu seinen Häupten4763. Abner74 aber und das Volk5971 lag um ihn her5439.

8 Da sprach559 Abisai52 zu5462 David1732: GOtt430 hat deinen Feind341 heute3117 in deine Hand3027 beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß2595 stechen in die Erde776 einmal259, daß er5221 es nicht mehr bedarf8138.

9 David1732 aber sprach559 zu Abisai52: Verderbe7843 ihn nicht; denn wer will die Hand3027 an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068 legen und ungestraft bleiben5352?

10 Weiter sprach559 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, wo der HErr3068 nicht ihn schlägt5062, oder seine Zeit3117 kommt935, daß er2416 sterbe4191, oder in einen Streit4421 ziehe und komme3381 um5595,

11 so4325 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich meine Hand3027 sollte an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen. So nimm3947 nun den Spieß2595 zu seinen Häupten4763 und den Wasserbecher6835 und laß uns gehen3212.

12 Also nahm3947 David1732 den Spieß2595 und den Wasserbecher6835 zu den Häupten7226 Sauls7586 und ging hin3212; und war niemand, der es sah7200 noch merkte3045, noch erwachte6974, sondern sie schliefen3463 alle. Denn es war ein tiefer Schlaf8639 vom HErrn3068 auf sie gefallen5307.

13 Da4725 nun David1732 hinüber auf5975 jenseit5676 kommen5674 war, trat er auf des Berges2022 Spitze7218 von ferne, daß ein weiter7227 Raum7350 war zwischen ihnen.

14 Und1732 schrie7121 das Volk5971 an und Abner74, den Sohn1121 Ners5369, und sprach559: Hörest du559 nicht, Abner74? Und Abner74 antwortete6030 und sprach6030: Wer bist7121 du, daß du so schreiest gegen dem Könige4428?

15 Und David1732 sprach559 zu8104 Abner74: Bist du nicht ein259 Mann376? und wer ist935 dein gleich in Israel3478? Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn113, den König4428? Denn es ist des Volks5971 einer hineinkommen, deinen Herrn113, den König4428, zu verderben7843.

16 Es ist aber nicht fein2896, das1697 du getan6213 hast. So wahr der HErr3068 lebet, ihr seid Kinder1121 des Todes, daß ihr euren Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068, nicht behütet habt. Nun siehe7200, hie ist der Spieß2595 des Königs4428 und der Wasserbecher6835, die4325 zu8104 seinen Häupten4763 waren4194.

17 Da erkannte5234 Saul7586 die Stimme6963 Davids1732 und sprach559: Ist das nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? David1732 sprach559: Es ist meine Stimme6963, mein Herr113 König4428.

18 Und310 sprach559 weiter: Warum verfolget mein Herr113 also seinen Knecht5650? Was habe ich getan6213, und was Übels7451 ist in meiner Hand3027?

19 So höre8085 doch nun mein Herr113, der120 König4428, die Worte1697 seines Knechts: Reizet dich der HErr3068 wider mich6440, so lasse man559 ein Speisopfer4503 riechen7306; tun es aber Menschenkinder1121, so seien sie verflucht779 vor dem HErrn3068, daß sie mich heute3117 verstoßen1644, daß ich nicht hafte5596 in des HErrn3068 Erbteil5159, und5650 sprechen: Gehe3212 hin, diene5647 andern312 Göttern430!

20 So verfalle nun mein Blut1818 nicht auf6440 die7291 Erde776 von3318 dem Angesicht des HErrn3068. Denn der König4428 Israels3478 ist5307 ausgezogen, zu suchen1245 einen Floh6550, wie man ein259 Rebhuhn7124 jagt auf den Bergen2022.

21 Und Saul7586 sprach559: Ich habe gesündiget; komm wieder7725, mein Sohn1121 David1732! Ich will dir kein Leid fürder tun7489, darum daß meine See LE5315 heutigestages3117 teuer gewesen3365 ist7235 in deinen Augen5869. Siehe, ich habe töricht5528 und sehr3966 unweislich getan2398.

22 David1732 antwortete6030 und sprach559: Siehe, hie ist3947 der Spieß2595 des Königs4428; es gehe5674 der Jünglinge5288 einer259 herüber und hole ihn.

23 Der HErr3068 aber wird7971 einem jeglichen376 vergelten7725 nach seiner Gerechtigkeit6666 und Glauben530. Denn der HErr3068 hat dich heute3117 in meine Hand3027 gegeben5414, ich aber wollte14 meine Hand3027 nicht an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen.

24 Und wie heute3117 deine See LE5315 in meinen Augen5869 ist1431 groß geachtet gewesen1431, so werde meine See LE5315 groß geachtet vor den Augen5869 des HErrn3068 und errette5337 mich von aller Trübsal6869.

25 Saul7586 sprach559 zu6213 David1732: Gesegnet1288 seiest du, mein Sohn1121 David1732; du wirst es tun6213 und hinausführen3201. David1732 aber ging3212 seine Straße1870, und Saul7586 kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

Первая книга царств

Глава 26

1 Жители Зифа пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается на холме Хахила, возле Ешимона!»

2 Саул с отборным войском из трех тысяч израильтян выступил в поход в пустыню Зиф на поиски Давида.

3 Саул расположился станом на холме Хахила возле Ешимона, у дороги. Давид, скрываясь в пустыне, узнал, что Саул разыскивает его там,

4 и, отправив лазутчиков, выяснил, что тот действительно близко.

5 Тогда Давид отправился к месту расположения стана Саула высмотреть, где ночуют Саул и военачальник Авнер, сын Нера. Саул ночевал посреди стана, а войско расположилось вокруг него.

6 Давид обратился к Ахимелеху-хетту и к Авишаю, сыну Церуи и брату Йоава: «Кто пойдет со мной в стан к Саулу?» «Я пойду!» — отозвался Авишай.

7 Давид с Авишаем отправились ночью прямо в стан Саула. Сам царь ночевал посреди стана, его копье было воткнуто в землю у изголовья, а всё войско во главе с Авнером расположилось вокруг него.

8 Авишай сказал Давиду: «Ныне предал Бог твоего врага тебе в руки! Позволь мне пригвоздить его копьем к земле — одним ударом, и второго не понадобится».

9 Давид ответил Авишаю: «Не убивай его! Кто может безнаказанно поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?»

10 И добавил: «Жив ГОСПОДЬ! Пусть ГОСПОДЬ поразит его, или сам он умрет в свой срок, или пойдет на войну и погибнет,

11 а меня упаси ГОСПОДЬ поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО. Подай мне копье, что у него в изголовье, и сосуд с водой и пойдем отсюда».

12 Давид забрал копье и сосуд с водой, стоявшие у Саула в изголовье, и они пошли прочь. Никто их не видел, и не знал о них, и даже не проснулся — все спали, потому что напал на них крепкий сон от ГОСПОДА.

13 Давид перебрался на противоположный склон и поднялся на вершину холма — между ним и станом Саула было немалое расстояние.

14 Давид воззвал к войску и к Авнеру, сыну Нера: «Ответь мне, Авнер!» «Кто ты, — отозвался Авнер, — что будишь царя?»

15 Крикнул Давид Авнеру: «Разве ты не мужчина? Да и кто равен тебе в Израиле? Что же ты не охраняешь владыки своего, царя? Приходил тут один безродный погубить царя, твоего владыку!

16 Разве это хорошо?! Жив ГОСПОДЬ, вы достойны смерти за то, что не охраняли своего владыки — помазанника ГОСПОДНЕГО! Посмотри теперь, где копье и сосуд с водой, что стояли у него в изголовье?»

17 Саул узнал Давида по голосу и спросил: «Не тебя ли я слышу, сын мой Давид?» Давид ответил: «Да, меня, владыка мой царь!»

18 И добавил: «Зачем владыка мой гоняется за слугой своим? Что я сделал тебе плохого?

19 Пусть выслушает теперь владыка мой царь слугу своего: если ГОСПОДЬ тебя послал, настроив против меня, то да будет Ему угодна эта жертва, но если люди тому причиной, то прокляты они пред ГОСПОДОМ! Именно они сегодня лишают меня доли в наследии ГОСПОДНЕМ, отправляют служить другим богам.

20 Да не прольется кровь моя на землю здесь, вдали от ГОСПОДА! Вышел царь Израиля в поход на поиски одной-единственной блохи, гоняется по горам, будто за куропаткой».

21 Саул ответил: «Согрешил я! Вернись, сын мой Давид, и впредь я не причиню тебе зла. Драгоценной ты счел сегодня мою жизнь, а я был безумцем, как глубоко я заблуждался!»

22 Давид сказал: «Вот копье царя, пусть придет сюда один из царских слуг и заберет его.

23 А ГОСПОДЬ пусть воздаст каждому по вере и правде его: сегодня ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки, но я не пожелал поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО.

24 И как я сегодня счел драгоценной твою жизнь, так пусть будет сочтена драгоценной моя жизнь в глазах ГОСПОДА, и пусть Он избавит меня от всякой беды».

25 Саул отвечал Давиду: «Благословен ты, сын мой Давид! Многое ты еще свершишь, во многом преуспеешь!» И пошел Давид своим путем, а Саул вернулся к себе.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 26

Первая книга царств

Глава 26

1 Die aber von Siph2130 kamen935 zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 verborgen5641 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444 vor der Wüste3452?

1 Жители Зифа пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается на холме Хахила, возле Ешимона!»

2 Da machte sich Saul7586 auf6965 und zog3381 herab zur Wüste4057 Siph2128 und mit ihm dreitausend7969 junger977 Mannschaft in Israel3478, daß er376 David1732 suchte1245 in der Wüste4057 Siph2128.

2 Саул с отборным войском из трех тысяч израильтян выступил в поход в пустыню Зиф на поиски Давида.

3 Und lagerte sich2583 auf6440 dem Hügel1389 Hachila2444, der vor der Wüste3452 liegt am Wege1870. David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057. Und da7586 er sah7200, daß Saul7586 kam935 ihm nach310 in die Wüste4057,

3 Саул расположился станом на холме Хахила возле Ешимона, у дороги. Давид, скрываясь в пустыне, узнал, что Саул разыскивает его там,

4 sandte7971 er1732 Kundschafter7270 aus und erfuhr3045, daß Saul7586 gewißlich kommen935 wäre.

4 и, отправив лазутчиков, выяснил, что тот действительно близко.

5 Und David1732 machte sich7901 auf6965 und kam935 an den Ort4725, da Saul7586 sein Lager2583 hielt2583, und sah7200 die Stätte4725, da Saul7586 lag7901 mit seinem Feldhauptmann8269 Abner74, dem Sohn1121 Ners5369. Denn Saul7586 lag in der Wagenburg4570 und das Heervolk6635 um ihn1732 her5439.

5 Тогда Давид отправился к месту расположения стана Саула высмотреть, где ночуют Саул и военачальник Авнер, сын Нера. Саул ночевал посреди стана, а войско расположилось вокруг него.

6 Da antwortete6030 David1732 und1121 sprach559 zu Ahimelech288, dem Hethiter2850, und zu Abisai52, dem Sohne Zerujas, dem Bruder251 Joabs3097: Wer will mit mir hinab3381 zu Saul7586 ins Lager4264? Abisai52 sprach559: Ich559 will mit dir hinab3381.

6 Давид обратился к Ахимелеху-хетту и к Авишаю, сыну Церуи и брату Йоава: «Кто пойдет со мной в стан к Саулу?» «Я пойду!» — отозвался Авишай.

7 Also kam935 David1732 und Abisai52 zum Volk5971 des Nachts3915. Und siehe, Saul7586 lag7901 und schlief7901 in der Wagenburg4570, und sein Spieß2595 steckte4600 in der Erde776 zu seinen Häupten4763. Abner74 aber und das Volk5971 lag um ihn her5439.

7 Давид с Авишаем отправились ночью прямо в стан Саула. Сам царь ночевал посреди стана, его копье было воткнуто в землю у изголовья, а всё войско во главе с Авнером расположилось вокруг него.

8 Da sprach559 Abisai52 zu5462 David1732: GOtt430 hat deinen Feind341 heute3117 in deine Hand3027 beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß2595 stechen in die Erde776 einmal259, daß er5221 es nicht mehr bedarf8138.

8 Авишай сказал Давиду: «Ныне предал Бог твоего врага тебе в руки! Позволь мне пригвоздить его копьем к земле — одним ударом, и второго не понадобится».

9 David1732 aber sprach559 zu Abisai52: Verderbe7843 ihn nicht; denn wer will die Hand3027 an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068 legen und ungestraft bleiben5352?

9 Давид ответил Авишаю: «Не убивай его! Кто может безнаказанно поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?»

10 Weiter sprach559 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, wo der HErr3068 nicht ihn schlägt5062, oder seine Zeit3117 kommt935, daß er2416 sterbe4191, oder in einen Streit4421 ziehe und komme3381 um5595,

10 И добавил: «Жив ГОСПОДЬ! Пусть ГОСПОДЬ поразит его, или сам он умрет в свой срок, или пойдет на войну и погибнет,

11 so4325 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich meine Hand3027 sollte an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen. So nimm3947 nun den Spieß2595 zu seinen Häupten4763 und den Wasserbecher6835 und laß uns gehen3212.

11 а меня упаси ГОСПОДЬ поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО. Подай мне копье, что у него в изголовье, и сосуд с водой и пойдем отсюда».

12 Also nahm3947 David1732 den Spieß2595 und den Wasserbecher6835 zu den Häupten7226 Sauls7586 und ging hin3212; und war niemand, der es sah7200 noch merkte3045, noch erwachte6974, sondern sie schliefen3463 alle. Denn es war ein tiefer Schlaf8639 vom HErrn3068 auf sie gefallen5307.

12 Давид забрал копье и сосуд с водой, стоявшие у Саула в изголовье, и они пошли прочь. Никто их не видел, и не знал о них, и даже не проснулся — все спали, потому что напал на них крепкий сон от ГОСПОДА.

13 Da4725 nun David1732 hinüber auf5975 jenseit5676 kommen5674 war, trat er auf des Berges2022 Spitze7218 von ferne, daß ein weiter7227 Raum7350 war zwischen ihnen.

13 Давид перебрался на противоположный склон и поднялся на вершину холма — между ним и станом Саула было немалое расстояние.

14 Und1732 schrie7121 das Volk5971 an und Abner74, den Sohn1121 Ners5369, und sprach559: Hörest du559 nicht, Abner74? Und Abner74 antwortete6030 und sprach6030: Wer bist7121 du, daß du so schreiest gegen dem Könige4428?

14 Давид воззвал к войску и к Авнеру, сыну Нера: «Ответь мне, Авнер!» «Кто ты, — отозвался Авнер, — что будишь царя?»

15 Und David1732 sprach559 zu8104 Abner74: Bist du nicht ein259 Mann376? und wer ist935 dein gleich in Israel3478? Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn113, den König4428? Denn es ist des Volks5971 einer hineinkommen, deinen Herrn113, den König4428, zu verderben7843.

15 Крикнул Давид Авнеру: «Разве ты не мужчина? Да и кто равен тебе в Израиле? Что же ты не охраняешь владыки своего, царя? Приходил тут один безродный погубить царя, твоего владыку!

16 Es ist aber nicht fein2896, das1697 du getan6213 hast. So wahr der HErr3068 lebet, ihr seid Kinder1121 des Todes, daß ihr euren Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068, nicht behütet habt. Nun siehe7200, hie ist der Spieß2595 des Königs4428 und der Wasserbecher6835, die4325 zu8104 seinen Häupten4763 waren4194.

16 Разве это хорошо?! Жив ГОСПОДЬ, вы достойны смерти за то, что не охраняли своего владыки — помазанника ГОСПОДНЕГО! Посмотри теперь, где копье и сосуд с водой, что стояли у него в изголовье?»

17 Da erkannte5234 Saul7586 die Stimme6963 Davids1732 und sprach559: Ist das nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? David1732 sprach559: Es ist meine Stimme6963, mein Herr113 König4428.

17 Саул узнал Давида по голосу и спросил: «Не тебя ли я слышу, сын мой Давид?» Давид ответил: «Да, меня, владыка мой царь!»

18 Und310 sprach559 weiter: Warum verfolget mein Herr113 also seinen Knecht5650? Was habe ich getan6213, und was Übels7451 ist in meiner Hand3027?

18 И добавил: «Зачем владыка мой гоняется за слугой своим? Что я сделал тебе плохого?

19 So höre8085 doch nun mein Herr113, der120 König4428, die Worte1697 seines Knechts: Reizet dich der HErr3068 wider mich6440, so lasse man559 ein Speisopfer4503 riechen7306; tun es aber Menschenkinder1121, so seien sie verflucht779 vor dem HErrn3068, daß sie mich heute3117 verstoßen1644, daß ich nicht hafte5596 in des HErrn3068 Erbteil5159, und5650 sprechen: Gehe3212 hin, diene5647 andern312 Göttern430!

19 Пусть выслушает теперь владыка мой царь слугу своего: если ГОСПОДЬ тебя послал, настроив против меня, то да будет Ему угодна эта жертва, но если люди тому причиной, то прокляты они пред ГОСПОДОМ! Именно они сегодня лишают меня доли в наследии ГОСПОДНЕМ, отправляют служить другим богам.

20 So verfalle nun mein Blut1818 nicht auf6440 die7291 Erde776 von3318 dem Angesicht des HErrn3068. Denn der König4428 Israels3478 ist5307 ausgezogen, zu suchen1245 einen Floh6550, wie man ein259 Rebhuhn7124 jagt auf den Bergen2022.

20 Да не прольется кровь моя на землю здесь, вдали от ГОСПОДА! Вышел царь Израиля в поход на поиски одной-единственной блохи, гоняется по горам, будто за куропаткой».

21 Und Saul7586 sprach559: Ich habe gesündiget; komm wieder7725, mein Sohn1121 David1732! Ich will dir kein Leid fürder tun7489, darum daß meine See LE5315 heutigestages3117 teuer gewesen3365 ist7235 in deinen Augen5869. Siehe, ich habe töricht5528 und sehr3966 unweislich getan2398.

21 Саул ответил: «Согрешил я! Вернись, сын мой Давид, и впредь я не причиню тебе зла. Драгоценной ты счел сегодня мою жизнь, а я был безумцем, как глубоко я заблуждался!»

22 David1732 antwortete6030 und sprach559: Siehe, hie ist3947 der Spieß2595 des Königs4428; es gehe5674 der Jünglinge5288 einer259 herüber und hole ihn.

22 Давид сказал: «Вот копье царя, пусть придет сюда один из царских слуг и заберет его.

23 Der HErr3068 aber wird7971 einem jeglichen376 vergelten7725 nach seiner Gerechtigkeit6666 und Glauben530. Denn der HErr3068 hat dich heute3117 in meine Hand3027 gegeben5414, ich aber wollte14 meine Hand3027 nicht an den Gesalbten4899 des HErrn3068 legen.

23 А ГОСПОДЬ пусть воздаст каждому по вере и правде его: сегодня ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки, но я не пожелал поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО.

24 Und wie heute3117 deine See LE5315 in meinen Augen5869 ist1431 groß geachtet gewesen1431, so werde meine See LE5315 groß geachtet vor den Augen5869 des HErrn3068 und errette5337 mich von aller Trübsal6869.

24 И как я сегодня счел драгоценной твою жизнь, так пусть будет сочтена драгоценной моя жизнь в глазах ГОСПОДА, и пусть Он избавит меня от всякой беды».

25 Saul7586 sprach559 zu6213 David1732: Gesegnet1288 seiest du, mein Sohn1121 David1732; du wirst es tun6213 und hinausführen3201. David1732 aber ging3212 seine Straße1870, und Saul7586 kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

25 Саул отвечал Давиду: «Благословен ты, сын мой Давид! Многое ты еще свершишь, во многом преуспеешь!» И пошел Давид своим путем, а Саул вернулся к себе.